發(fā)布時間:2023-09-26 08:28:58
序言:作為思想的載體和知識的探索者,寫作是一種獨(dú)特的藝術(shù),我們?yōu)槟鷾?zhǔn)備了不同風(fēng)格的5篇中西文化的異同,期待它們能激發(fā)您的靈感。
[摘 要] 本文從三方面對中西文化的異同進(jìn)行了比較。一、中西文化在廣告語言方面的異同;二、中西文化在體態(tài)語言方面的異同;三、中西文化在時間觀念方面的異同。
[關(guān)鍵詞] 西方文化的導(dǎo)入和滲透 廣告語言 體態(tài)語言 時間觀念
隨著中國加入WTO, 隨著全世界正在向“地球村”的方向發(fā)展,世界各國之間的商務(wù)往來更加密切。但由于中西方的文化背景不同,我們很難體會英語語言以及某種行為的深意和微妙,而很多商務(wù)活動的成功與否恰恰取決于你對這種微妙之處的理解和應(yīng)對。這就要求我們培養(yǎng)出來的學(xué)生不僅要掌握和精通商務(wù)往來目標(biāo)國的語言,更要掌握和精通它的文化。因?yàn)檎Z言和文化向來是不可分的。所以在商務(wù)英語教學(xué)中進(jìn)行中西文化異同的比較是非常必要的。教師應(yīng)首先找到多個恰當(dāng)?shù)慕嵌群颓腥朦c(diǎn),然后對中西方文化異同的表象進(jìn)行深入分析,這些切入點(diǎn)也應(yīng)該是商務(wù)活動中需要掌握的知識。
一、中西文化在廣告語言方面的異同
廣告不單純是一種經(jīng)濟(jì)活動,還是一種文化交流,甚至是一種現(xiàn)代文明的象征。隨著世界各國間的商品流通日益頻繁,一個重要的促銷手段―廣告是不容忽視的。那么廣告詞作為廣告的載體,更起著舉足輕重的作用。但是由于中西方的文化背景不同,我們很難把我們推向世界的產(chǎn)品的廣告譯得合乎西方的文化背景。相反,如果沒有英美文化的深入了解,我們很難體會英文廣告的深意和微妙。比如:漢語的廣告語言中最常見的就是諧音和雙關(guān)。我國的黃河冰箱的廣告詞“黃河冰箱,領(lǐng)鮮一步”中的“鮮”就與“先”諧音。另外,我國的茅臺酒的廣告詞“國酒茅臺,世界之醉”中的“醉”也用了“最”的諧音。臺灣一家鐘表店的廣告是“一表人才,一見鐘情”,這里連用兩個雙關(guān)成語,突出刻劃了鐘表的端莊俊逸,讓人一見鐘情,產(chǎn)生非買不可的購物欲。英文廣告比較洗練、含蓄,也經(jīng)常運(yùn)用比喻、象征、對偶、雙關(guān)等修辭手法,其中最難理解的也是最難翻譯的是雙關(guān)。 廣告英語還經(jīng)常采用頭韻(alliteration)、元韻(assonance)、押韻(rhyme)、假韻(consonance)等韻類增加廣告詞的音韻美。為了我們更好地理解英文廣告,下面就一條英文本土廣告做一分析。
這是一則“PORSCHE”“保時捷”汽車的廣告。
Its sound is as unique as its shape./Its brakes are as unique as its engine./It’s not built to be something to everyone./But everything to someone. 這則廣告詞中前兩句運(yùn)用了Parallelism 結(jié)構(gòu)(“平行”,漢語中叫“排比”)。這一結(jié)構(gòu)使用的規(guī)則就是用相似的語法形式來表達(dá)相近的意義, 作用就是使句子本身更有韻味。那么借助于這一結(jié)構(gòu),表達(dá)了保時捷汽車的聲音、外形、制動和引擎都是獨(dú)特的。另外,這則廣告詞中的前三句,還運(yùn)用了頭韻(alliteration)“Its”,讀起來瑯瑯上口。這則廣告詞中后兩句運(yùn)用了復(fù)合詞的調(diào)換,第三句中的 “something”和“everyone”在第四句中換成了“everything”和“someone”。通過這一微妙的復(fù)合詞的調(diào)換,傳達(dá)了保時捷汽車與眾不同、精益求精的技術(shù)。這兩對復(fù)合詞是這則廣告詞的亮點(diǎn)。
另外,中英兩種語言的文化差異也是不容忽視的。前些年有這樣一則報道:某電池廠生產(chǎn)的“白象”電池,在國內(nèi)產(chǎn)銷兩旺,但相同的產(chǎn)品,包裝上英文名為“white elephant”出口到國外銷路并不看好。究其原因,原來產(chǎn)品英文名處理不當(dāng)。在英語里“white elephant”喻指“龐大,但無用的東西”。這種比喻有一個典故。原來暹羅國(古泰國)盛產(chǎn)白象,由于其體形龐大,性情溫順,毛色好看,又?jǐn)?shù)量不多,被看成一種稀罕之物,僅供養(yǎng)于宮中,作為國王的寵物。國王為了處罰大臣,就把食量驚人的白象賞賜給大臣,很快大臣的家當(dāng)被吃了個精光,但因?yàn)榇笙笫菄醯馁n物,大臣又不敢隨意處置,只得硬撐著,直到一貧如洗。所以在英語里“white elephant”喻指“龐大,但無用的東西”,也難怪以此命名的產(chǎn)品在歐洲市場不受歡迎。如果弄清了中英兩種語言的文化差異就不會造成如此重大的失誤和損失。
二、中西文化在體態(tài)語言方面的異同
在表達(dá)數(shù)字方面,中國人常用食指表示一;食指和中指表示二;食指、中指和無名指表示三;食指、中指、無名指和小拇指表示四;五個手指表示表示五;大拇指和小拇指表示六;食指和中指與大拇指捏在一起表示七;大拇指和食指表示八;食指彎曲表示九;一個拳頭表示十。英國人在表達(dá)一至五時,和中國人的手勢是一樣的。在表達(dá)六至十時,他們用兩只手。比如:他們用一只手的五個手指和另一只手的食指表示六,其他依次類推。而美國人卻用大拇指表示一;大拇指和食指表示二;大拇指、食指和中指表示三。在籃球比賽時,我們經(jīng)常會看到美國人用這樣的手勢表示“三分球”。四和五依次類推;從六到十他們也是借助于兩只手來表達(dá)。由此,我們知道中、英、美三國在用手勢表達(dá)數(shù)字時是完全不同的。中西文化在體態(tài)語言方面還有其他的不同。中國人常常用“翹直大拇指,其余四指蜷曲”表示贊賞之意,在英國,澳大利亞和新西蘭,旅游者常用“大拇指豎起,余指握拳朝上,大姆指朝向手體右方”表示搭便車。但是在希臘,此種手勢則有污辱和輕視對方之意。中國人通常用“雙手掌心朝外,舉至頭部位置”表示投降,而英國人則用這一手勢表示讓觀眾安靜,希臘人認(rèn)為這種手勢含有侮辱人之意;要想確認(rèn):您是在叫我嗎?中國人常用食指指向自己的鼻子,而美國人用手心指向自己的胸口;要表示“到這兒來”英國人和美國人通常是伸出食指,手掌朝著自己的臉,將食指向內(nèi)屈伸;中國人則是伸出手臂,掌心朝上或朝下,然后屈伸手指;希臘人用手和前臂形成一個弓形,然后前后擺動整個手臂;而大多數(shù)歐洲人認(rèn)為希臘人的這個手勢表示讓人離開。
中西文化在體態(tài)語言方面的沖突更是屢次發(fā)生。幾年前,歐洲的水手下船游泳,他們游到了東地中海的。這時,由于語言不通,站崗的希臘士兵用“手和前臂形成一個弓形,然后前后擺動整個手臂”這個手勢示意他們過來接受檢查與盤問。水手們以為是讓他們趕快離開。于是,士兵們越是擺動手臂,水手們越是使勁往遠(yuǎn)處游。最后,士兵們以為這些人一定是偷渡者或不法之徒,只好開槍射擊了。如果多了解一些跨文化方面的知識,這幕慘劇完全可以避免。
三、中西文化在時間觀念方面的異同
不同文化中的成員時間觀念有所不同。總體說來,北美和歐洲的德國人時間觀念很強(qiáng);而中東和拉丁美洲文化的時間觀念則較弱。美國人視時間為一項(xiàng)重要的資源,他們經(jīng)常會說“時間就是金錢”;德國人非常守時,他們對于預(yù)約不遲到亦不早到,遲到和早到都會被認(rèn)為是不禮貌的表現(xiàn)。對于美國人和德國人來說,如果確因有事讓人等了5分鐘,必須做出解釋。歐洲的意大利人時間觀念不強(qiáng),赴約常常遲到,認(rèn)為這是“風(fēng)度”。遲到者往往以交通擁擠等為理由,無須多做解釋;在英國,如果是一種社交場合,不是公事,早到是不禮貌的,因?yàn)榕魅艘獮榭腿俗鰷?zhǔn)備,客人去早了,她還沒有準(zhǔn)備好,會使她難堪,最好是晚到10分鐘;非洲的埃及人的時間觀念也不強(qiáng)。如果埃及人說:“稍等,5分鐘”,就意味著要等半小時;在南美洲的巴西遲到1小時,也是司空見慣的事;中東一些國家,預(yù)約都是大概時間,按約定時間前往,常常要等上一個小時甚至更長的時間。對阿拉伯人來說,他們對時間的感覺是“看上帝的安排”;俄羅斯人在時間安排上也比較隨心所欲。
中西文化受不同的自然與人文環(huán)境的影響具有諸多差異性。除了以上提到的,在其他諸多方面都有可比性。所以教師應(yīng)通過對中西文化異同的比較培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,提高學(xué)生的跨文化敏感性,為學(xué)生在將來的國際商務(wù)活動中排除語言及文化障礙,為順利實(shí)施商務(wù)活動奠定良好的語言及文化基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]辜正坤:難以相融的中西文化,《北大訪談錄》,2001.9,北京,中國社會科學(xué)出版社
論文關(guān)鍵詞:環(huán)境語,空間,時間,差異
人類的交際分為語言交際和非語言交際兩種形式,非語言交際指的是語言交際以外的所有交際行為。非語言交際涵蓋的范圍很廣,分類方法也很多。從跨文化交際和外語教學(xué)出發(fā),借鑒西方學(xué)者比較統(tǒng)一的認(rèn)識,可以將非語言交際粗略地分為體態(tài)語、副語言、客體語、環(huán)境語四大類。環(huán)境語包括空間信息(如擁擠、近體距離、領(lǐng)地觀念、空間取向、座位安排等)、時間信息、建筑設(shè)計(jì)與室內(nèi)裝修、聲音、燈光、顏色、標(biāo)識等等。
一、環(huán)境語在非語言交際中的作用
環(huán)境語是非語言交際的一種重要形式,從非語言交際的角度講,環(huán)境是指文化本身所造成的生理和心理環(huán)境,而不是人們所居住的環(huán)境。環(huán)境可以影響交際。納普認(rèn)為,人們既受環(huán)境的影響,也會影響環(huán)境,我們一旦對所處的環(huán)境產(chǎn)生一種看法,就會將這種看法體現(xiàn)在所發(fā)出的信息中。這一信息一旦發(fā)出,接收者對環(huán)境的認(rèn)知感也會發(fā)生變化。梅拉比安將環(huán)境引發(fā)人們情緒的反應(yīng)分為:有激發(fā)性/無激發(fā)性;愉/不愉;受約束/不受約束三種類型(Knapp,1987:107)。
二、影響非語言交際的主要環(huán)境因素
影響非語言交際的環(huán)境因素很多,本文著重從空間、時間差異方面分析影響非語言交際的環(huán)境因素,以期達(dá)到促進(jìn)交際的效果。
1.空間信息的差異
美國著名人類學(xué)家霍爾認(rèn)為,空間的變化會對交際發(fā)生影響,可以加強(qiáng)交際的效果,有時還會超過言語的作用(Hall,1973:180)。人的空間觀念是后天習(xí)得的,所以人們的領(lǐng)地要求和空間關(guān)系在每種文化中都有其特有的規(guī)則。文化不同,人們對空間的需求也不同,如體距的差異;對空間范圍的感覺也不同,如對個人領(lǐng)地的不同態(tài)度;文化不同,有關(guān)空間和距離使用的價值觀念也不同,如利用空間距離顯示地位差異。正是由于存在文化差異,在非語言交際中,人們有時會認(rèn)為他人過于魯莽,侵犯了自己的領(lǐng)地。霍爾將空間范圍分為:固定空間、半固定空間、非正式空間三種類型。非正式空間指的是人際交往中近體距離和領(lǐng)地要求,具體可分為擁擠、近體距離、領(lǐng)地性、空間取向及座位安排。本文將從以上幾個方面分析中英空間信息方面存在的差異。
(1)對待擁擠的態(tài)度
羅斯納安通過對中英非語言交際行為進(jìn)行對比,發(fā)現(xiàn)兩種文化非語言交際的本質(zhì)差別為中國文化具有聚攏性,而英語國家的文化具有離散性。
中英的懸殊差異表現(xiàn)在受到?jīng)_撞或推擠時的反應(yīng)上。英語國家的人總是要竭力避免與人碰撞,一旦受到了沖撞,反應(yīng)就極其強(qiáng)烈。中國人遇到碰撞時同樣感到不快,但常常抱著容忍的態(tài)度,認(rèn)為人多,在所難免。
中國人聚餐時,如果雅間位置不夠,他們寧可擠在一起也不愿意分開。英語國家的人則不同,他們會占用兩間或?qū)幵篙喠饔貌鸵膊辉笖D在一起。
(2)近體距離
交際雙方關(guān)系疏密不同,體距不同。霍爾認(rèn)為,人與人之間的距離可分為:親密距離、個人距離、社交距離和公共距離。親密距離體距最小,僅限于戀人、家人之間;個人距離次之,存在于朋友和親戚之間;社交距離再次,主要用于處理公事或陌生人之間;公共體距最大,主要用于公共場合,如演講等。
文化不同,體距也不同。通常中國人的體距比西方國家要近得多,在公共場合更是如此。如在我國有時可以看到公共汽車上兩人同坐一個座位,這在英語國家十分少見,哪怕是一家人,他們也會分兩輛車坐,或其中一人站著,因?yàn)樵谒麄兛磥恚瑪D在一起是無法忍受的。
體距學(xué)認(rèn)為,對交際關(guān)系的預(yù)期效應(yīng)與交際雙方在交流過程中的體距相一致,否則將導(dǎo)致不安和焦慮。而中西體距文化的不同也就成為誤解的根源。
(3)領(lǐng)地觀念
空間觀念的核心就是個人領(lǐng)地的所有權(quán)以及對這種權(quán)利的維護(hù)。.行為科學(xué)家一致認(rèn)為領(lǐng)地性存在于人的行為之中,有助于調(diào)整社交活動,但也會成為社交沖突的根源。文化不同,領(lǐng)地觀念也會有所不同。英語國家的人極為重視個人的領(lǐng)地范圍,從家庭生活到工作環(huán)境和公共場所,都明確劃分并堅(jiān)決維護(hù)自己的領(lǐng)地范圍。領(lǐng)地觀念最突出的反映是對privacy的態(tài)度。英語國家的人十分重視個人隱私的維護(hù),他們認(rèn)為同中國人交往中最大的沖突就是他們的隱私受到了侵犯。例如,在英語國家,旅店住房是客人的臨時領(lǐng)地,服務(wù)人員不經(jīng)允許無權(quán)進(jìn)入室內(nèi)。對于這一點(diǎn),在中國生活或工作的英語國家的人曾普遍抱怨,中國的服務(wù)人員隨便出入客人房間,旅客不能得到獨(dú)處的自由。
(4)空間與取向
空間不僅指水平距離和取向,還有高低取向和距離問題。取向是空間的一個重要組成部分,是對人、社會和世界所采取的態(tài)度,涉及到地位高低和先后次序問題。
利用空間取向來顯示地位高低的方法很多,法庭上高高在上的法官、教室里的講臺、宴會上的主賓席臺無一不表明地位高者所占位置也高。英語國家講究女士優(yōu)先的習(xí)俗也表現(xiàn)在利用空間取向表示對女性的照顧和尊重。例如在英國集體合影時,女士坐在前排,男士站在他們身后,官員站在兩側(cè),而且一般站在后面。這與我國的位置排列大不相同,在我國重要的人物和領(lǐng)導(dǎo)排在前排居中位置,其他人不分男女,都按地位高低或年齡長幼排列。
(5)座位安排
座位安排是利用空間位置表示個人地位和人際關(guān)系的一種重要形式。由于文化不同,我國和英語國家在座位安排方面也存在差異。以宴席座位為例,英語國家餐桌以右為上,左為下,而我國則以面向南或面向門為上、以面北或背門為下。英語國家夫婦雙方參加宴席時,男主人陪女主賓,女主人陪男主賓;而在我國卻是把同一性別的人排在一起。所以,在英語國家一般是男主人陪伴尊貴的女主人入席,讓其坐在自己的右側(cè);男主人左側(cè)為第二位重要的女賓。女主人陪伴尊貴的男賓客席,讓男主賓坐在其右側(cè)。中英宴請座位安排的重要區(qū)別在于,中國人認(rèn)為最尊貴的位置是最顯著的,而英語國家的人認(rèn)為,離主人近的位置是顯著的。中國夫婦坐在一起,而英語國家卻盡量將夫婦分開,避免兩名男子或女子坐在一起。
2.時間信息的差異
文化不同,對時間的期求和處理的規(guī)則也不同。人類學(xué)家霍爾將文化時間分為:正式時間、非正式時間和技術(shù)時間三類(李中行、張利賓,1991)。
技術(shù)時間是一種精確地時間結(jié)構(gòu),精確地測量出時、分、秒等,主要用于科學(xué)研究,與人際交往或文化交流關(guān)系不大。正式時間是非科學(xué)的,由歷史沉積而形成的,他直接影響著人們在跨文化交際中的感知能力。如在我國,農(nóng)民根據(jù)農(nóng)歷的24個節(jié)氣計(jì)算時間、安排耕作等。隨著國際化的進(jìn)展,不同文化的技術(shù)時間和正式時間系統(tǒng)日趨相同,他們在跨文化交際中扮演的角色也就不斷被淡化。相對于技術(shù)時間和正式時間,非正式時間最為復(fù)雜,在跨文化交際中葉最難理解和學(xué)習(xí),不同文化之間差異也主要表現(xiàn)在這類時間之上。
霍爾將不同文化的時間習(xí)慣劃分為單元和多元兩類。單元時間文化認(rèn)為在單一時間內(nèi)只能做一件事。該文化成員做事嚴(yán)格按照明確的時間表進(jìn)行。多元文化認(rèn)為可以在一段時間內(nèi)同時做多件事情。該文化成員做事比較隨意。我國傳統(tǒng)文化是典型的多元時間文化,這給跨文化交際帶來了諸多障礙。如中國人以前拜訪朋友時不習(xí)慣事先約定,以為友情無價,手上除非有重要的事否則都可以放一放;另一方面可能以為事先約定,主人須為此做準(zhǔn)備,怕打擾了主人。而英語國家受單元文化的影響,不僅要事先約定,往往還要規(guī)定談話結(jié)束的時間,以便主人安排接下來的時間。這樣中國人的拜訪會讓外國朋友措手不及,乘興而來,敗興而歸,從而認(rèn)為西方國家的人過于冷漠,而西方國家的人則認(rèn)為中國人沒有時間觀念。
隨著國際化和全球化進(jìn)程的加快,中國人逐漸接受了西方的單元時間文化,進(jìn)入單元和多元時間并重的時代。
三、結(jié)束語
綜上所述,中國和英語國家在環(huán)境語方面存在很大差別,不了解這些差異勢必會造成交際的失敗。因此,我們在日常生活和工作中要學(xué)會進(jìn)行文化對比。通過對比,揭示不同文化的異同點(diǎn),重點(diǎn)是相異點(diǎn)及其可能造成的文化誤解和文化沖突所在,發(fā)掘文化差異和文化沖突的根源,總結(jié)出規(guī)律性。通過對比,排除文化干擾,創(chuàng)造跨文化交際的共同基礎(chǔ),以實(shí)現(xiàn)順利成功的交際。
參考文獻(xiàn):
【1】Knapp,M. Noverbal Communication in Human Interaction. 2nd ed. Holt,Rinehart&Winston. 1978
【2】Hall,E. T. The Silent Language. Anchor Books. 1973
【3】李中行、張利賓.非語言交際----人際交流的藝術(shù).上海:同濟(jì)大學(xué)出版社,1991
中西方餐桌文化因其形成歷史、民族背景、宗教信仰、思想觀念、政治屬性和經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)等不同而不同,同時,又隨著兩種文化的交流和碰撞而不可避免地彼此影響,相互吸收,以滿足更大的需求。本文將以中餐和西餐的餐桌禮儀為例,對其折射出的中西文化加以敘述。
一、中西方餐桌禮儀的相同點(diǎn)
想要掌握好餐桌禮儀,就必須要了解餐桌禮儀的基本準(zhǔn)則。雖然中西方餐桌文化差別甚大,但是基本準(zhǔn)則卻大體相同。
首先誠信守禮。所謂守禮自律,就是誠實(shí)守信、守法循禮。每一位參與者都必須自覺遵守餐桌禮儀,不可違背。餐飲活動中,我們務(wù)必要待人以誠,表里如一,才能更好的被他人所理解和接受。《論語·顏淵》中的“非禮勿視、非禮勿聽、非禮勿言、非禮勿動”概括出了東西方餐桌文化最重要的守則。
其次要尊敬他人。在餐飲活動中,中西方的飲食禮儀都有敬人的原則。無論是落座、交談還是接物,我們要維護(hù)他人的尊嚴(yán),做到處處不可有失敬之處,更不可侮辱對方人格。謹(jǐn)記敬人本身就是敬自己。
第三要謙恭適度。餐桌雖是交流情感的好地方。但是如果不把握好尺度,做過了頭或做不到位,都會讓自己失了身份,所謂的“過猶不及”便是這個意思。所以,在運(yùn)用餐桌禮儀時,我們要態(tài)度謙虛、不卑不亢,以自尊和尊人為準(zhǔn)則,做到大大方方,談吐適度。
第四要寬容豁達(dá)。餐桌之上,人與人之間由于生長環(huán)境、生活經(jīng)歷或修養(yǎng)不同而產(chǎn)生的差異不可能消除。這就需要我們寬以待人。對于不同于己或不同于眾的人要耐心包容,這不僅能夠消除人際間的緊張關(guān)系,還有助于我們擴(kuò)大交往空間。
第五要人鄉(xiāng)隨俗。因?yàn)閲椤⒌赜颉⒚褡濉⑽幕⒈尘暗牟煌妥郎贤耆赡艽嬖谥?ldquo;十里不同風(fēng)、百里不同俗”的情況。這時,我們要本著入鄉(xiāng)隨俗的原則與大多數(shù)人保持一致,正像英語中的那句“when inrome,do as the romans do”,只有這樣,才有助于人際關(guān)系的融洽。
二、中西方餐桌禮儀的不同點(diǎn)
《禮記·曲禮》中的“入境而問禁,人國而問俗,入門而問諱”說明了不同的地域有不同的風(fēng)俗習(xí)
轉(zhuǎn)貼于
慣,而餐桌禮儀是其中重要的組成部分。了解中西方餐桌禮儀的不同,不但可以使你在各樣的餐飲活動中游刃有余,也能更好的展現(xiàn)個人風(fēng)采。
首先是入座方式不同。中餐講的是先長者、后女士的原則。坐下后姿勢要端正,腳放在自己的座下,不可任意直伸。手肘不可靠在桌子邊上。更不要將手放在鄰桌椅背上。而西餐中最得體的入座方式是從左側(cè)入座,且本著“女士優(yōu)先”的原則。男士要幫助女士拉開和推進(jìn)椅子。用餐時,背部要靠到椅背,腹部和桌子保持一個拳頭的距離。
其次是餐具使用。中餐餐具一般有杯子、盤子、碗、碟子、筷子、勺子等幾種。用餐時,不要伏碗吃飯。應(yīng)該端碗。用匙飲湯,不舉碗海喝。不用筷子在餐盤中亂翻。任何情況下不反扣餐具,無論是碗還是酒杯。不能用舌頭舔舐餐具。上餐時,不可用筷子互相敲打,或拿筷子敲打餐具。西餐餐具包含刀、叉、匙、盤、杯等。使用刀叉的原則是左手拿叉,右手持刀或湯匙。刀叉的拿法是輕握尾端,食指按在柄上。湯匙的握法與握筆的方式相同。如果感覺不方便,可以換右手拿叉,盡量避免更換頻繁。
第三是進(jìn)餐禮儀不同。吃中餐時不要急于動筷,須等主人舉杯示意開始,客人才可用餐。如果有長輩,應(yīng)禮節(jié)性的讓菜或斟酒。夾菜時,須用公共筷。西餐中,喝湯時應(yīng)先用湯匙向后往前舀湯,以免弄到別人身上,另外,喝湯絕對不能出聲音。吃面包時,要先將面包撕成小塊,再由左手拿起來吃等等。
第四是酒水禮儀不同。殷勤勸酒歷來被中國人視作表達(dá)情意的重要形式。敬酒態(tài)度要大方,應(yīng)起立舉杯并且目視對方。借敬酒之名行灌酒之意,甚至偷偷給別人的杯子倒酒都是有違禮儀的。喝酒的速度以不超過宴會主人的速度為好。飲酒也不宜過度,以控制本人酒量的三分之一為宜。按西餐傳統(tǒng),主菜若是肉類。則配以紅酒,若是魚類則配以白酒。無論哪種酒,都與中餐相反,切忌一飲而盡或是邊喝邊透過酒杯看別人。飲酒前要輕輕搖動酒杯讓酒與空氣接觸以增加酒味的醇香,但不要猛烈搖晃杯子。若杯上留有口紅印,應(yīng)用面巾紙擦拭,不能用手指擦拭。
第五是停餐方法不同。如果是席間暫時離開。中餐是把筷子并攏、縱向擱在碟子或者碗上。如果將筷子橫向擱在碟子或碗上則表述酒足飯飽不需進(jìn)食了。西餐如果吃到一半想放下刀叉略作休息,應(yīng)把刀叉以八字形排在盤中。刀叉不應(yīng)突到外面,切勿邊說話邊揮舞刀叉。用餐結(jié)束后。將刀叉并攏排在盤中即可。
關(guān)鍵詞:文化;語言;聯(lián)想意義;翻譯
使用不同語言的人們在進(jìn)行交流的時候總會遇到各種各樣的困難,而處理文化問題是最令人困擾的。作為文化的組成部分。語言反映了本民族豐富多彩的文化現(xiàn)象。“而在語言的諸多要素中,詞匯是最基本的一個,它是支撐語言系統(tǒng)的支柱以及傳達(dá)語言信息的使者。同一個詞匯或短語在不同文化中所反映的形象和在頭腦中的聯(lián)想是不同的,這些就是有著不同的聯(lián)想意義的文化負(fù)載詞或短語。然而,翻譯并不是簡單的語言解碼和編碼的過程。由于大量的文化差異的存在。翻譯這些文化負(fù)載詞或短語時就顯得困難重重。我們只有高度重視具有文化意義的詞匯,并對其進(jìn)行更深層的研究才能跨越語言和文化障礙,盡可能有效地進(jìn)行文化轉(zhuǎn)換。
1 聯(lián)想意義的分類
聯(lián)想意義是語言標(biāo)志所喚起的想象和形象。在西方社會和中國。有許多詞匯或短語有著相同的字面意思,但卻因?yàn)椴煌奈幕哂胁煌穆?lián)想意義,這些聯(lián)想意義可以分為3種類型。
1.1 聯(lián)想意義在不同文化中意義不同
其實(shí),聯(lián)想意義的不同就是文化信息的鴻溝。人們由于生活在不同的環(huán)境,有著不同的文化背景和習(xí)俗。對同一個事物通常都會有不同的聯(lián)想。
在中國文化中。“龍”是財(cái)富、權(quán)利和活力的象征。曾經(jīng)有一檔娛樂節(jié)目深受少年兒童的喜愛,名字就叫“小神龍俱樂部”。然而。西方人卻很難想象“龍”這一形象會成為娛樂節(jié)目的名字。因?yàn)閷λ麄儊碚f,“龍”常常是邪惡的象征,是一種必須被摧毀的可怕的怪獸。柯林斯COBUILD英語詞典對“龍”有如此解釋:如果你稱一位女士為龍,那么你就是說她是性情暴躁而令人不快的。
在中國,“東風(fēng)”是溫暖而和煦,能夠使萬物復(fù)蘇、草木豐潤的。人們經(jīng)常把它和春天聯(lián)系起來。這可以從許多歷代有名的詩詞中看到。比如:“東風(fēng)變梅柳,萬匯生春光。”《西廂記》中的:“閑愁萬種,無語怨東風(fēng)。”但在英國,由于地理環(huán)境的差異。東風(fēng)卻是寒冷的,它更像是中國的西北風(fēng)。而英國人把西風(fēng)賦予了美好的事物,想到它,人們就會想到溫暖和生命的起源。在雪萊的西風(fēng)頌中,“西風(fēng)”是一種“精神”的象征,一種在春天復(fù)蘇的精神。 在中國和西方,還有許多的詞匯和短語激發(fā)出人們不同的聯(lián)想。比如:蝙蝠、狗、紅色、數(shù)字(4,13)、兔子、老虎和獅子等,他們經(jīng)常使兩種文化中的人們困惑不堪。
1.2 聯(lián)想意義只在一種文化中體現(xiàn)
有些事物只在一種文化中出現(xiàn)聯(lián)想意義,而在另一種文化中卻沒有任何聯(lián)想意義。
“鶴”在漢語文化中是長壽的象征,但西方人對“鶴”并沒有任何聯(lián)想。
另一個例子即“紅樓”。在中國,“紅樓”通常并不僅僅指紅色的樓,它常指上層人士所居住的宏偉豪宅。在傳統(tǒng)的中國文學(xué)中。人們總把它和“愛情”相提并論。我們可以從李商隱的詩詞中窺見一斑:“紅樓隔雨相望冷,珠箔飄燈獨(dú)自歸。”此外,《紅樓夢》中“紅樓”的翻譯難倒了很多翻譯家。而在英國,這個詞卻不會使人們聯(lián)想到更多。同樣,蘭花、柳樹和藍(lán)色等也只在一種文化中出現(xiàn)聯(lián)想意義。
1.3 聯(lián)想意義在兩種文化中相同
盡管不同文化問存在著文化信息的鴻溝,在某種程度上我們還是能夠找到和諧的一面,否則交流就不可能實(shí)現(xiàn)。在中國和西方文化中有—些詞匯不僅字面意思相同,聯(lián)想意義也很相似。比如:鹿是膽小而溫順的、狐貍是狡猾的、驢是愚蠢的等等。
2 文化負(fù)載詞的聯(lián)想意義的翻譯
具有聯(lián)想意義的詞匯是一種特殊的文化負(fù)載詞。朱光潛曾說在外國文學(xué)中最難理解和翻譯的就是聯(lián)想意義。它具有特殊的感情并很難在字典上查到。如果我們對另一種文化的習(xí)俗、歷史環(huán)境等不甚了解,那么翻譯這類詞匯將有很大困難。事實(shí)上,即使我們意識到也理解了對方的文化,也難免在翻譯過程中有文化信息的丟失。因此,一些學(xué)者認(rèn)為文化是不可譯的,但對于聯(lián)想意義的翻譯,我們還是能夠找到一些有效的翻譯方法。
2.1 同構(gòu)和翻譯
志為了支持和解釋功能對等,奈達(dá)提出了同構(gòu)理論。他認(rèn)為在源語和目的語中的語言標(biāo)就像是數(shù)學(xué)當(dāng)中的等式。3個數(shù)字2-4-8排列形成了系統(tǒng)A,另外3個數(shù)字16-32-64形成了系統(tǒng)B。如果想把2從A中取出,放到B中。我們必須把2放在16的位置。因?yàn)樵贏中2的意義等同于B中16的意義。我們可以用這個理論來處理翻譯中的文化成分,當(dāng)然也適用于聯(lián)想意義的翻譯。根據(jù)同構(gòu)理論,我們可以把“西風(fēng)”換成“東風(fēng)”,反之亦然。方崇在翻譯坎特伯雷故事時就把“東風(fēng)”翻譯成“西風(fēng)”,以使其兩種文化中的意象一致。同樣,在翻譯“as timid asrabbit”時,我們可以把“rabbit”替換成“鼠”。
2.2 直譯和意譯
盡管屬于不同的民族,英國人和中國人生活在同一個地球上,態(tài)度和認(rèn)知在某種程度上是相通的,因此直譯是可行的。對于第三種類型的聯(lián)想意義我們可以用直譯法來翻譯。比如“as cunning as a fox”可以直接翻譯成“像狐貍一樣狡猾”。但直譯則不適合用來翻譯第一種和第二種類型的聯(lián)想意義,直譯加注卻不失為有效的方法。Hart教授把《西廂記》中的“閑愁萬種。無語怨東風(fēng)。”翻譯成:
I am saddened hy a myriad petty woes
And,thougII I speak not,
I am angry
At the breeze from the east.
他直譯了這句詩,卻加了注:The east wind is symbolic of spring.with its urge to love and mating.
但有時候,譯者被不同的文化所局限而不得不舍棄直譯而采取意譯。意譯是試圖找到兩者在意義上的等同。我們不必把“dragon”翻譯成“龍”,而只要找到意義相近的詞語。比如:Some-times a person who pre~ntA hiraself as kind and gentle can in private turn out to be a dragon。who breathes fire.可以翻譯成:有時,某人在公共場合顯得和藹可親,溫文爾雅,但在私下里卻像個兇神惡煞。
一、雙向性文化教學(xué)的提出和開展
跨文化交際是語言和文化的雙向交際,其中必然出現(xiàn)中西文化的交流和碰撞。只有兼顧目的語文化和母語文化的平衡發(fā)展,才能做到跨文化交際的對等和成功。因此,外語教學(xué)要確保學(xué)習(xí)者語言能力和跨文化交際能力的全面發(fā)展。雙向性文化教學(xué)體現(xiàn)中西文化并舉的觀念,要求教師在文化教學(xué)中注重對中西文化進(jìn)行雙向考察,從教材入手引導(dǎo)學(xué)生從教學(xué)材料中挖掘中西文化的元素進(jìn)行對比與分析,從而對中西文化的異同有更深入的了解,提高學(xué)習(xí)者的跨文化交際能力。
雙向性文化教學(xué)要體現(xiàn)平等的原則。文化教學(xué)中不能厚此薄彼。在進(jìn)行跨文化交際時,要充分認(rèn)識到中西文化的差異,互相尊重,。一味崇洋媚外或者妄自尊大的態(tài)度都是不可取的。雙向性文化教學(xué)要注重整體性原則。文化教學(xué)不能僅局限于文化課程中,如《跨文化交際》、《歐洲文化入門》等,文化教學(xué)應(yīng)貫穿所有英語專業(yè)課程的教學(xué)中,實(shí)現(xiàn)對文化信息的全方位、多角度滲透。文化教育是一個長期的過程,應(yīng)該貫穿四年本科教育的始終。雙向性文化教學(xué)還要兼顧理論與實(shí)踐相結(jié)合的原則。雙向性文化教學(xué)不但要注重理論知識的儲備,更要注重跨文化技能的培養(yǎng)和訓(xùn)練。
雙向性文化教學(xué)對教師提出了更高的要求。首先,教師要建立足夠的中西文化的知識儲備。既要注意西方文化的積累,又要調(diào)集已有的中國文化的儲備,并隨時拿來比較研究,引導(dǎo)學(xué)生對兩種文化的差異分析和融會貫通。其次,教師對兩種文化要有一定的敏感度。教學(xué)材料中的文化信息分顯性和隱性兩種,即明顯的文化語料和深層次的文化背景。教師要善于引導(dǎo)學(xué)生發(fā)現(xiàn)其中隱含的文化信息并進(jìn)行分析理解。針對英語教材中側(cè)重西方文化知識的現(xiàn)狀,教師要引導(dǎo)學(xué)生善于發(fā)現(xiàn)語料中的文化“節(jié)點(diǎn)”,如詞匯、主題、意象等,展開對比分析,實(shí)現(xiàn)中西文化的對接。最后,雙向性文化教學(xué)要注意與教材內(nèi)容以及學(xué)生的生活實(shí)際相結(jié)合,切忌機(jī)械地文化傳輸,為文化而文化。
二、文學(xué)作品在雙向性文化教學(xué)中的應(yīng)用
文學(xué)作品與之產(chǎn)生的社會、文化、政治、經(jīng)濟(jì)等歷史背景密不可分,是文化文本和意義的載體。文學(xué)作品因而成為一種可視的、方便獲取的、有效的文化教學(xué)工具,通過作品分析可以揭示這些文本背后潛在的文化意義。文學(xué)閱讀不是一個孤立的文學(xué)賞析活動,而是一個復(fù)雜的文化解讀過程。文學(xué)作品作為文化的載體,不僅可以用來培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的語言能力、文學(xué)鑒賞力和審美能力,還可以用來進(jìn)行文化教學(xué)。通過文學(xué)作品的闡釋,揭示隱藏在人物和情節(jié)背后深層的社會意義和文化背景信息。
文學(xué)作品為跨文化教學(xué)提供了多元的文化教學(xué)材料。文學(xué)作品的主題豐富多彩,如“風(fēng)土人情”、“種族關(guān)系”等。不同的文學(xué)作品為學(xué)生深入、細(xì)致地了解西方文化提供了豐富的文本,同時便于教師根據(jù)不同的選材和主題進(jìn)行針對性的跨文化教學(xué)。文化是一個籠統(tǒng)的概念,包括價值觀、思維方式、行為方式、審美心理等各方面知識。通過文學(xué)作品的閱讀來理解這些抽象的概念,更易于學(xué)生接受和記憶。而文學(xué)作品的多樣性可以提供適合大學(xué)生年齡層次和特點(diǎn)的作品,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和參與意識。
跨文化文學(xué)閱讀中讀者的角色不容忽視。Culler強(qiáng)調(diào)指出,對文學(xué)文本的解讀必須參考作品對讀者的意義。對閱讀中讀者視角的重視和文本詮釋的多樣性特征使英語教學(xué)中的文學(xué)閱讀成為一個開放、多元的文化閱讀活動。不同的讀者,因?yàn)椴煌奈幕W(xué)習(xí)和生活背景,對同一作品的解讀可能千差萬別。我國的英語學(xué)習(xí)者對于英美文學(xué)作品的解讀和目的語文化的讀者肯定有差異。這種理解差異在文學(xué)教學(xué)中是客觀存在的事實(shí),應(yīng)該允許并引起足夠的重視,充分分析這些異同從而挖掘出差異背后深層次的中西文化背景的不同和原因。
文學(xué)閱讀,尤其是跨文化閱讀,是提高跨文化能力的有效手段,而對比分析是跨文化閱讀的重要方法。要提高跨文化交際能力,就必須具備對中西文化異同的深刻理解并將兩種文化融會貫通的能力,為此必須讓學(xué)生盡可能多地?cái)z入中西文化對比的內(nèi)容。對于文學(xué)作品中明顯中西文化對比信息,要引導(dǎo)學(xué)生去深入分析。對于作品中潛在的文化對比,要調(diào)動學(xué)生已有的母語文化知識,進(jìn)行對比分析。只有充分了解并重視不同文化間的差異及原因分析,文化教學(xué)的效果才會事半功倍。通過對比閱讀可以揭示母語和目的語文化的異同,提高學(xué)習(xí)者對文化差異的敏感性,最大限度地避免文化差異造成的交流障礙和誤讀,提高跨文化交際能力。
美國華裔作家譚恩美的長篇小說《喜福會》中就是一個鮮明的跨文化教材。小說中塑造了兩組鮮明的文化形象:第一代移民代表了中國傳統(tǒng)文化,而他們的子女,作為美國土生土長的“香蕉人”,則是美國文化的象征。對二者進(jìn)行對比分析,可以加強(qiáng)學(xué)生對兩組人物形象及其承載的文化內(nèi)容的深刻理解和認(rèn)識,使學(xué)生對中國的傳統(tǒng)美德――孝順、謙恭、吃苦精神等價值觀有清醒的認(rèn)識,對美國文化背景下的自由、個性等思維方式有辯證的理解。小說中充滿了我國學(xué)生熟悉的表達(dá)方式、思維模式和文化沖突等,是非常生動的跨文化素材。中國文化被放在了學(xué)生熟悉的語境中,學(xué)習(xí)者容易產(chǎn)生親切感,對文化差異更容易理解和接受。用場景化的、生動有趣的文學(xué)文本作為跨文化教學(xué)的材料,可以提高學(xué)生的學(xué)習(xí)動機(jī)和興趣,達(dá)到事半功倍的效果。